Hi, my name is Simon Wolff.
Hallo, mein Name ist Simon Wolff.
Ich übersetze,
texte und lektoriere
in Deutsch und Englisch.
I translate, write, and edit in German and English.
Und das seit mehr als 10 Jahren. Seitdem gilt meine Leidenschaft dem richtigen Wort an der richtigen Stelle. Das kann eine wissenschaftliche Übersetzung sein, die Wandtexte für eine Kunstausstellung oder ein Werbeflyer für ein englischsprachiges Publikum. Immer geht es mir darum, Ihre Botschaften bestmöglich zu vermitteln.
And I have been doing so for more than 10 years. My passion has always been to work hard to put the right word in the right place. This can be for an academic translation, a wall text for an art exhibition, or an advertising flyer targeting an English-speaking audience. My mission is always to get your message across in the best-possible way.
Über mich
About me
Die beste Übersetzung ist die, der man nicht anmerkt, dass sie eine Übersetzung ist.
The best translation is one that doesn’t sound like a translation.
Als deutsch-britischer Muttersprachler mit einem sozial- und geisteswissenschaftlichem Hintergrund (Nordamerikastudien, Soziologie, Politikwissenschaften) weiß ich, was es für solche Texte braucht: ein geschultes Gefühl für Sprache, Liebe zum Detail und ein Gespür für kulturelle Fallstricke.
As a German-British native with a background in the social sciences and humanities, I know what it takes: a honed intuition for language, a passion for detail, and a keen sense for navigating cultural pitfalls.
Kontext ist König
Context is king
Übersetzen ist mehr als nur das richtige Wort. Jeder Text hat einen bestimmten Stil, Fachvokabular, einen Sinn für Humor oder kulturelle Eigenheiten. Darüber hinaus erfordert jedes Format, jeder Zweck und jedes Publikum fein abgestimmte Texte. Allen Formaten ist gemein, dass richtige, schöne und gute Sprache Ihrer Botschaft gut tut.
Translating is more than finding the right words. Sound, style, register, humour, cultural eccentricities—all the pieces matter. Moreover, the writing must be crafted to match the format, purpose, and audience. What they all have in common is that good, flawless, natural-sounding English is essential to conveying what you have to say.
Guter Stil
Good style matters
Guter Stil gilt nicht nur für Texte. Meine Kundinnen und Kunden schätzen meine Ideen, meine Verbindlichkeit und mein Engagement für Ihr Anliegen. Mit vielen arbeite ich schon lange, vertrauensvoll und fruchtbar zusammen. Dieses Vertrauen merkt man den Texten an.
Whether in writing or in life, good style matters. My customers value my ideas, my reliability, and my commitment to their projects. Most of them have been working with me for a long time. The results reflect this trust and fruitful collaboration.
Leistungen
Services
Übersetzen
Translating
Die beste Übersetzung ist die, der man nicht anmerkt, dass sie eine Übersetzung ist
The best translation is one that doesn’t sound like a translation.
Sie bekommen richtige, schöne und natürliche Sprache in mühevoller Handarbeit, ob Deutsch oder Englisch. Sie entscheiden was für Ihr Anliegen am Besten ist: von originalgetreuer Übersetzung bis zur kreativen Transkreation von Inhalten.
I provide you with well-crafted, highly readable, and natural-sounding language, whether in English or German. However, you decide what’s best for your project: from a translation that is true to the original to the creative transcreation of your content.
Lektorieren
Proofreading
Zeile für Zeile für eine makellose Veröffentlichung
Ensuring a flawless product, I work line by line.
Ich biete nach Absprache mit meinen Kundinnen und Kunden Lektorat nach Maß: Das reicht von einer Korrektur von Kommafehlern bis zum Vollkontakt mit Ihren Inhalten. Ihre Bedarfe stehen im Zentrum.
In close consultation with my clients, I offer tailor-made proofreading services ranging from fine-tuning commas to diving deep into your content. You decide what’s best for your project.
Editieren
Copy-editing
Vollkontakt mit Ihren Inhalten
Diving deep into your content.
Vollkontakt bedeutet, dass sie nicht nur fehlerfreie Texte bekommen, sondern ihre Botschaften und Ideen durch hohe Plausibilität, Stringenz und Lesbarkeit überzeugen. Ob in Wissenschaft, Wirtschaft oder der Kunstwelt, auch dieser Prozess wird sehr genau auf die Bedürfnisse Ihres Projekts abgestimmt. Mit guten Texten sticht Ihres heraus.
Diving deep into your content means that your texts are not simply error-free but that your messages and ideas are made more persuasive, plausible and inherently readable. Whether in research, industry, or the world of art, I work to tailor this process to the exact needs of your project. Make yours stand out with better copy.
Texten
Copywriting
Immersive Copy, die Verbindung schafft
Creatively crafting connection and immersive copy
Gute Texte sind das Resultat von kreativer Arbeit aber auch Akribie Kommunikation und der Immersion in jedes neue Projekt. Am Ende stehen frische, effektive und klar abgestimmte Texte.
Like copy-editing, copywriting is the result of a creative and intuitive process as much as thorough work, communication and immersive research for every new project. You get fresh, effective and bespoke copy for start-ups, science, or social media.
Mein Portfolio (Auszug)
My portfolio
Mit vielen meiner Kunden arbeite ich schon seit vielen Jahren eng zusammen, darunter mit dem Wissenschafts-und Technologiepark Berlin Adlershof, Deutschlands größtem Technologiepark, oder dem WZB Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung, einer renommierten sozialwissenschaftlichen Forschungseinrichtung.
Seit kürzere Zeit arbeite ich unter anderem auch mit dem KW Institute for Contemporary Art , eine der wichtigsten Galerien für moderne Kunst in Berlin, und dem Digitalverband Bitkom , Deutschlands wichtigstem Verband für Digitalwirtschaft, und der Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin (BAuA), einer Bundesbehörde und Forschungseinrichtung, zusammen.
Die hohe Qualität meiner Arbeit ist das Ergebnis aus fachlicher, kultureller und sprachlicher Kompetenz, die ich beständig anwende und weiterentwickle.
Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin (BAUA) DE -> EN
/
Cremanski & Co. DE -> EN
/
Freie Universität Berlin (FU Berlin) DE -> EN
/
Ludwig-Maximilians-Universität München (LMU) Copy-editing, ENG
/
Wissenschaftszentrum Berlin für Sozialforschung (WZB) DE -> EN
/
Neue Werte – Agentur für kluge Lösungen Copywriting, DE
/
Daimler Truck Holding AG Localisation, EN
/
KW Institute for Contemporary Art / Berlin Biennale Copy-editing, EN
/
MYKITA® DE -> EN
/
WISTA Management GmbH / Technologiepark Berlin-Adlershof DE -> EN
/
Bitkom Digitalverband DE -> EN
/
LAGERBOX DE -> EN
/
Deutsches Institut für Wirtschaftsforschung (DIW Berlin) DE -> EN
/
Rat für Sozial- und Wirtschaftsdaten (RatSWD) / KonsortSWD DE -> EN
/
Weizenbaum-Institut für die vernetzte Gesellschaft DE -> EN
Preise
Pricing
Professionelle Übersetzer sind unentbehrlich, wenn Ihr Text bei einem englischsprachigen und anspruchsvollen Publikum überzeugen soll. Was kostet das?
Professional translators are indispensable for effective communication with an English-speaking and demanding audience. But what about the costs?
Freiberufliche Übersetzer müssen mehr nehmen als große Agenturen, weil sie selbstständig wirtschaften und den Projekten ihrer Kunden die Aufmerksamkeit geben, die sie verdienen. Im Gegenzug bekommen Sie einen Text ohne Maschinenübersetzungen, ohne Denglisch, ohne Begriffsdurcheinander und ohne Halluzinationen, der auf robuster Recherche basiert. Es ist ein alter Hut aber: Qualität hat ihren Preis.
Jedes Projekt ist anders, daher sind Preistabellen sind schwierig. Viele Faktoren beeinflussen den Preis, darunter Umfang des Textes, Schwierigkeitsgrad, Fachvokabular, Bearbeitungszeitraum und Liefertermin. Ich rechne in der Regel pro Normzeile ab (55 Zeichen mit Leerzeichen) und berechne basierend auf den oben genannten Faktoren zwischen 0,70 EUR und 1,50 EUR pro Normzeile.
Freelance translators demand more because they navigate self-employment and give their client’s projects the attention they deserve. In turn, clients receive bespoke, human-made translations—good English, properly researched, with consistent terminology, and finely polished results. It might be a truism, but you indeed get what you pay for.I don’t provide online price lists because my fee is determined by many factors, including the number of words, level of difficulty, specialised jargon, timeframe, and delivery date. Based on these factors, I charge between 1.00 and 1.50 euros per standard line (55 characters with spaces).
Für ein unverbindliches Angebot, schreiben Sie mir eine E-Mail
For an estimate or obligation-free quote, write me an e-mail
oder rufen Sie mich direkt an.
or give me a call.
Ich freue mich, Sie kennenzulernen.
I look forward to talking to you.
Um Ihnen ein auf Sie zugeschnittenes Angebot machen zu können, übermitteln Sie mir gerne mit Ihrer Anfrage die folgenden Informationen:
To give you a detailed quote and make you a good offer, please include the following information in your enquiry:
- Textart und Zielgruppe
- Dateiformat (Word, pdf, etc.)
- Umfang des Textes
- Gewünschter Liefertermin
- Besondere Merkmale und Anforderungen des Textes oder Ihres Projekts
- type of text and target audience
- file type (doc, pdf, etc.)
- length of the text
- desired delivery date
- special features or requirements of your text
Kontext ist König
Context is king
Kontext ist König heißt es unter Übersetzerinnen und Übersetzern. Übersetzen, texten und lektorieren sind Dienstleistungen und im Service ist der Kunde König. Meine Kundinnen und Kunden können ihrerseits zum Erfolg unserer gemeinsamen Projekte beitragen:
Translators know full well that context is king. Translating, copywriting, and copy-editing are services and services should meet the unique requirements of my clients. My clients can contribute to the success of our projects together:
- Je mehr Material und Kontext Sie mir mitgeben, desto genauer kann ich Ihren Anforderungen ansprechen.
- Haben Sie interne Sprachregelungen, Glossare oder sogar Translation Memory (TM) Dateien? Brauche ich bestimmte unerlässliche Informationen zu ihrer Branche, Marke oder Institution? Je mehr ich weiß, desto besser abgestimmt ist ihr Text.
- Sie wollen eine professionelle Übersetzung und müssen die Kosten niedrig halten? Entscheiden Sie vorher, welche Textteile einer professionellen Übersetzungen bedürfen und welche nicht.
- The more material and context you provide, the better I can tailor the copy to your needs.
- Do you have internal style guides, glossaries or translation memory files? Or do you have other indispensable information on your industry, brand, or institution? The more I know, the more intricate and consistent the result will be.
- Do you need a professional translation for a publication but also need to be budget-conscious? Decide in advance which parts of your text require a professional translation and which do not.
»Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen, ist derselbe Unterschied wie zwischen einem Blitz und einem Glühwürmchen«
— Mark Twain —
“The difference between the almost right word and the right word is really a large matter—'tis the difference between the lightning-bug and the lightning”
— Mark Twain —
Kontakt
Contact
Am schnellsten und einfachsten erreichen Sie mich per Mail an simon@translate.berlin oder per Telefon. Ich freue mich darauf, Sie kennen zu lernen.
The quickest and easiest way to contact me is to write an email to simon@translate.berlin or pick up the phone. I look forward to meeting you.

Stockholmer Str. 4
13359 Berlin-Mitte
+49 30 214 695 09
translate.berlin hat seinen Sitz in einem Baudenkmal, einer denkmalgeschützten, ehemaligen Feuerwache im Berliner Gesundbrunnen, als Teil der Bürogemeinschaft FIREWORKS.
translate.berlin is based at FIREWORKS, a beautiful co-working space on the top floor of a landmarked former fire station in Gesundbrunnen, Berlin.